I can't even escape proofreading in the shower.
I'm going to "experience the health and vitality of" tea. No, of tea therapy. No, wait, tea therapy infused. I mean, no, wait...
Is this formula infused with tea? With therapy? With tea-therapy? Perhaps an "a" or "this" before "tea"? (That wouldn't really help much, would it?) Since "Tea Therapy" is the name of this brand's particular product line, capitalizing that name in the copy might have been a better choice. It's difficult to guess without being inside the collective heads of their team.
OK, in the grand scheme of things, it doesn't really matter to me what sort of infusion is in this formula. It was on sale and I liked the scent. But I have to wonder if anyone actually reads some packaging with the eyes of a consumer, rather than those of an employee, before it is printed.
Don't worry, I'll just let it go. It won't bother me in the long run. But this is the sort of thing that catches my eye, whether I want it to or not. I'll just have to let the chamomile calm me.
No comments:
Post a Comment